說明
說明
Note本新版主要修訂並精簡了譯文措辭,使譯本更為精煉。僅有一段(第六重居所第五章第 3 節)依高位權威的解釋做了大幅修訂。這段公認極難理解,過往幾乎所有譯者都譯錯;所幸安德萊赫特加爾默羅會修女的新法譯本,正與我們的解釋一致。本書〈導言〉與註釋中採用的若干有趣資料,皆得益於該譯本,編者特此致謝。
B.Z.
溫坎頓,1911 年 12 月 25 日。
IN this new edition the wording has been revised and condensed, chiefly with a view to rendering the translation more pregnant. Only one passage (VI. Mansion, ch. v. r 3) has been substantially changed, in conformity with an explanation received from a high authority. It is admittedly a very difficult passage which appears to have been misunderstood by nearly all translators; but it is gratifying to notice that the new French translation by the Carmelite nuns of Anderlecht agrees with our interpretation. The editor is under an obligation to that translation for several interesting facts embodied in the Introduction and in the notes to the text.
B. Z.
WINCANTON
December 25, 1911